A Dance With Dragons

Pues eso, que ayer salió el 5º libro de la saga en inglés y… pues yo no sé si voy a leerlo que creo que no me da el level para tanto, pero de entrada sí que le quería echar un ojo a los mapicas y a los personajes y al texto a ver si me empapo de lo suficiente como para pillarme el libro en esa lengua de Satanás. Lo encontró Grktxu, que es un true seeker y recibe desde aquí nuestro true agradecimiento, y se lo pasó a Pok, Pok me lo pasó a mí y aquí que os lo dejo yo por si alguien también anda con problemas de comerse uñas al respecto.

18 thoughts to “A Dance With Dragons”

  1. o sea que ayer solo salio la version en ingles ? y para cuando la de castellano ? yo no tengo nivel suficiente para leerlo en ingles, sobretodo por el tema del vocabulario joooo

  2. Seguro que estaría traducido antes (y mejor) por la comunidad. Siempre dan un ejemplo ejemplar (ejem!) de buenas traducciones para series y pelis asi que…

    1. Uf sí para pelis y series podemos tirar con el currazo fan, pero un libro… yo creo que son [atención atención]… palabras mayores… El texto a traducir de las series es mucho más simple y desde este lado tienes el apoyo visual, no sé. Creo que hay gente que hace subs niquelados, pero el libro es un tochaco que requeriría gente muy buena, muchísimo curro para revisar y dar coherencia… y si no es alguien que cobre por ello no creo que se pasara del 90% y tardando más que si esperamos a la versión oficial, en la que se supone que ya hay tres traductores chinos trabajando desde hace tiempo.
      Mira, para comprobar mi nivel de inglés estoy leyendo un libro que ya me he leído 8 veces en castellano [sí, me lo he puesto fácil jeje, por lo que pueda pasar], y me estoy quedando absolutamente flipado con el currazo que se pegó el traductor. Tela. Me parece que debería llevarse el… no sé, el 30% del mérito por la obra final en castellano.
      Pero bueno, que de todas formas mientras escribo igual hay una horda de fans haciéndose un plan del copón que da como resultado una traducción cojonuda. Ya me creo cualquier cosa de las hordas de fans.

  3. yo traduje un libro por mi cuenta una vez, aproximadamente 10 veces mas pequeño que este de Martin, y tarde unos 3 meses, la verdad es que es un trabajo muy lento y tedioso.No salio perfecto pero pude compararlo con la version ofical que salio mas tarde y no me quedo mal del todo, bastante aceptable 🙂

    aunque tambien he leido traducciones hechas por fans como por ejemplo el tercer libro de los juegos del hambre, y hay partes que mas que castellano parecian un dialecto de etrusco, a tal punto que tenia que leer esas partes del libro en ingles porque leyendo la traducion no te enterabas de nada XD

  4. Señores, como todos somos fans, aquellos que tenga un nivel aceptable y con la ayuda de traductores, podríamos entre todos traducir A dance with dragons al castellano. Pues en nuestro idioma saldrá como siempre, 9 meses o un año después, es decir, que olvidaros de que salga este año en España, eso seguro, como siempre una cagada más de Gilgamesh. Yo ya tengo el prólogo que lo he juntado con los capítulos traducidos y tengo hasta el 4 capítulo ya. Lo ideal sería entre todos y de forma organizada traducirlo. quién se anime [email protected] y contacte por e-mail y lo subimos a la comunidad

  5. yo si se anima un numero aceptable de gente (porque son unos cuantos capitulos) quizas me animaria. traduccir un capitulo o dos (o tres) puede hacerse, pero mas que eso el tiempo se dispara muchisimo. son si no he contado mal 73 capitulos, mesnos 3 que ya hay traducidos 70. harian falta un minimo de 23 personas mas o menos.

    podria ponerse un tablon en este blog para que se apunte la gente que quiera participar 🙂

  6. Todo aquel que quiera contribuir con nosotros para traducir dance será bienvenido 🙂 Ya tenemos unos cuantos capítulos en marcha, y esperemos que pronto se vean los resultados…

  7. Yo os cuento mi experiencia. Hace ya 5 o 6 años me compre “A feast for crows” el 4º en un viaje a londres (Estaba en edición bolsillo, cuando aqui no tenia ni fecha de salida) salio en español mas de 6 meses después. Según tengo entendido la traducción tardara entre 1 y medio y 2 años. Una salvajada vamos, a quien tenga muchas ganas y nivel, le desaconsejo leerlo en ingles. Si ya es difícil de leer por la inmensa cantidad de personajes que aparecen, imaginaos cuando traducen: Apellidos (Highgarden), motes, títulos,… Por no hablar de la escritura enrevesada de George Martin. En definitiva no lo disfrute casi nada (tambien era el peor, bajo mi punto de vista y el de mucha gente) si bien 5 años son mucho tiempo y casi que prefiero leerlo en ingles que en una traducción amateur. Aun asi cuando acabe si que mirare algún grupo y contribuiré. Espero que nadie se indigne pero esta es mi opinión y experiencia pasada.

  8. Juanma, lo que mas me ha costado comprender es el prologo, luego los capitulos ya leo mas fluido pero te queria pedir si podrias compartir la traduccion que has hecho del prologo, me ayudaria a entenderlo mejor. Muchas gracias 🙂

  9. yo tengo un nivel de ingles decente, me certificaron por eso, asi que avisenme para apoyar en la traduccion =D

  10. Apollo a cortesanademyr, actualmente estoy finalizando el capitulo de dany en ingles y el prologo es muy dificil pero lo demas se puede entender con ayuda de un traductor. Yo soy de los que no recomiendo leerlo en ingles, lo estoy leyendo y tengo un nivel bastante bueno, actualmente estoy viviendo en Nueva Zelanda pero no lo estoy interiorizando ni 4 veces menos que en castellano…

    Para traducirlo yo podria echar un cable!

  11. Bueno, lamento deciros que El nuevo libro de Martin es en realidad Festin de Cuervos II, tal y como el mismo Martin lo justifica en sus últimas entrevistas, salvo que el nuevo libro es veinte veces más lento que el cuarto y eso lo hace bastante más malo. Para rematar, la historia no avanza en absoluto.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *